Ardıl Tercüme
Çevirmen konuşmacının cümlesini ya da paragrafını bitirmesinden sonra, konuşma sırasında aldığı notların da yardımıyla söylenenleri çevirir.
Çevirmenlik hizmetinin sabit bir ortamda olmadığı, örneğin yabancı ülkelere diplomatik ya da iş seyahatleri yapanlara ya da yabancı ülkelerden aynı amaçla gelenlere, çevirmenin yanlarında refakat ederek iletişim gereksinimini doğduğu anda çeviri hizmeti vermesini amaçlayan sözlü çeviri türüdür. Çevirmen, bu kişinin her yerde yanındadır ve gerektiği anda devreye girerek o kişinin dili ve kulağı olur.
Konferans Çevirisi
Konuşmacı konuşmasını yaparken çevirmeninde aynı anda çevirisini cihaz kullanarak yaptığı çeviri türüdür. Çevirmenler iki kişi olarak, bu tür çeviri için donanımı ve tasarımı özel yapılmış kulaklıklı ve mikrofonlu bir kabinde otururlar. Yaklaşık 20-30 dakikalık sürelerde sıra değişerek kulaklıktan konuşmayı dinlerken aynı anda diğer dile çevirirler.
Video Konferans Çevirisi
Bu tür çeviri, günümüz teknolojisindeki son değişikliklerin, birbirinden uzak yerlerde olup çeşitli nedenlerle bir araya gelemeyen insanlar arasında iletişimi ve konferansı mümkün kılmasıyla gündeme gelmiştir. Bu çeviri için kullandığımızı donanımların tümü AIIC (Uluslararası Konferans Çevirmenleri Birliği) standartlarına uygundur.